Knowing All about Hunan

【双语两会·看湖南】第5期:“两老”振兴与创客总理

Editor:周倩
Source:红网
Updated:2015-03-11 21:06:14

  编者按:全国两会,湖南时刻。红网英文频道推出双语特刊《双语两会·看湖南》,为你梳理湖南代表团动态、聚焦提案议案、关注热点话题。今天推出第五期。

  一.聚焦全国两会

  习近平参加广西代表团审议

  Xi joins discussion with NPC deputies from Guangxi

(3月8日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十二届全国人大三次会议广西代表团的审议。)

  Chinese President Xi Jinping (front R), also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, greets female deputies for the International Women's Day at a panel discussion with deputies to the 12th National People's Congress (NPC) from south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region during the third session of the 12th NPC, in Beijing, capital of China, March 8, 2015. (Xinhua/Lan Hongguang)

  习近平参加吉林代表团审议

  Xi joins a panel discussion with deputies from Jilin Province

(3月9日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十二届全国人大三次会议吉林代表团的审议。 新华社记者 兰红光 摄 图片来源:新华网)

  Chinese President Xi Jinping (back, 4th R), also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joins a panel discussion with deputies to the 12th National People's Congress (NPC) from northeast China's Jilin Province during the third session of the 12th NPC, in Beijing, capital of China, March 9, 2015. (Xinhua/Lan Hongguang)

  习近平谈“两老”振兴 忆年青时代往事

  3月8日、3月9日,习近平总书记分别参加广西代表团、吉林代表团审议,共商国是,共话发展。

  广西是革命老区,吉林为老工业基地。在审议中,习近平与代表们讨论交流了如何振兴革命老区和老工业基地、促进少数民族地区发展等问题。总书记还动情回忆起自己年青时代第一次到桂林的往事:如诗如画的桂林山水、美丽多彩的民族风情、纯净优良的生态环境,饿了在街边吃一碗桂林米粉,这些都给他留下终生难忘的印象。 【详细】

  李克强参加黑龙江代表团审议

  Premier joins discussion with NPC deputies from Heilongjiang province

(3月9日上午,李克强参加黑龙江代表团审议。)

Premier Li Keqiang joins discussion with National People’s Congress (NPC) deputies from Heilongjiang province in Beijing, March 9, 2015.[Photo by Liu Zhen/China News Service]

(3月9日上午,李克强参加黑龙江代表团审议。)

Premier Li Keqiang joins discussion with National People’s Congress (NPC) deputies from Heilongjiang province in Beijing, March 9, 2015.[Photo by Liu Zhen/China News Service]

  创客李克强:创造一个让人时时感到方便的政府

  创客,英文翻译是“Maker”(编者注:创客亦有翻译为creator),特指那些热衷于利用新技术将非同凡响的创意转变为现实产品的人。

  对这个国家来说,国务院总理李克强确实就像是一个Maker。他眼界开阔,思维异常活跃,常年保持着阅读国际最新经济科技动态英文原文的习惯;上任以来,他从来不缺乏新的主意,提出“上海自贸区”、“权力清单”、“责任清单”和“负面清单”等富有新意的改革举措;他更是一位乐于接纳新鲜事物的人,与身边人说起最高兴的事儿就是“和年轻人一起聊天”。他不单以此放松,更将此作为了解这个国家变化的一个便捷渠道。 【详细】

  总理政府工作报告十大新词:

  The Premier’s top 10 talking points:

  3月5日上午,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告。今年的政府工作报告中,那一句“有权不可任性”一经出现,就被网友疯传。除此以外,今年的报告还出现了哪些新词呢?我们一起来看一看。

  创客 creators

  互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

  Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

  大通关 to simplify customs clearance procedures

  构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

  We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.

  新型职业农民 new type of skilled farmer

  要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。

  On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.

  中国制造2025 "Made in China 2025" strategy

  要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

  We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

  互联网+ Internet Plus

  制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

  Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.

  重点区域煤炭消费零增长 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country

  深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。

  We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.

  餐桌污染 food contamination

  着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

  Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.

  为官不为 government officials are neglectful of their duties

  有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

  Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.

  三期叠加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies

  我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。

  In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

  大道至简,有权不可任性。

  It goes without saying that powers should not be held without good reason.

  (资料来源:中国日报网)

  二.聚焦湖南

  湖南代表团举行第五次全体会议

  Hunan delegation hold the fifth plenary session

(Hunan delegation hold the fifth plenary session.)

  湖南日报北京3月10日电(记者 蒙志军 唐婷)今天上午,湖南代表团在驻地举行第五次全体会议,审议全国人大常委会工作报告和《立法法修正案(草案)》。全国人大常委会副委员长张平到会听取意见并讲话。

  Hunan Daily(Beijing)March 10,2015 In the morning of March 10, Hunan delegation held its fifth panel meeting in Hunan Pavilion of the Great Hall of the People to deliberate on work report of the National People's Congress standing committee and  The legislative law amendment (draft).Vice Chairman of China's NPC Standing Committee Zhang Ping attended the meeting.

  代表团团长徐守盛,副团长杜家毫、于来山、陈肇雄、谢勇参加审议。陈肇雄主持会议。受全国人大常委会委托,李适时、龚建明、黄伯云、卓新平到会听取意见。

  Hunan delegation Xu Shousheng, deputy head of Hunan delegation Du Jiahao joined the panel discussion accompany by Yu Laishan, Chen Zhaoxiong, Xie Yong. Commissioned by state council, Li Shishi, Gong Jianming, Huang Boyun and Zhuo Xinping were present at the meeting to listened to opinions and proposals. [Full text]

  三.2015两会不可不知的热词(上篇:A-N)

  A|Anti-corruption 重拳反腐

  The Chinese government has adopted a zero-tolerance approach in fighting corruption since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in November 2012. In 2015, China's top anti-graft watchdog said it will net more "tigers" and "flies" - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members.

  2012年11月的中共十八大以来,中国政府对待反腐采取“零容忍”的态度。2015年,中国反腐监察机构表示将继续“打虎拍蝇”,并开辟国企反腐的战场。但是,如何建立权力监督的长期机制,仍需两会代表献策建言。

  B|Breakup of Monopolies 破除垄断

  Although China has eased market access in many industries and started SOE reforms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year.

  尽管中国已经放宽许多行业的市场准入门槛并开始国企改革,以调动私人投资,破除垄断,但如何实现社会资源平等竞争还大有空间。专家预计,今年民营经济在这方面将有更多收获。

  C|Check of Power 简政放权

  In the past two years, China's central government has prioritized the task of cutting red tape and delegating power to lower-level governments. Altogether, 798 administrative approval items have been canceled or delegated to local governments. The move has curbed corruption and stimulated entrepreneurship. More progress can be expected in the area.

  过去两年,中央政府简政放权成为改革重头戏,国务院累计取消和下放798项行政审批事项,有力地防止了腐败,激发了创业激情。这方面还会更有新进展。

  D|Democracy 中国式民主

  In February, the CPC Central Committee published a document proposing to promote "consultative democracy". Consultative democracy - defined as a democratic pattern in which, led by the CPC, all sections of society are consulted on major issues before and during policy-making processes - helps Chinese people take part in the country's governance and makes sure that diverse voices can be heard and consensus can be reached. The two sessions are perfect examples of China exerting consultative democracy and offer a window for people to observe and understand China's democracy.

  2月,中共中央印发《关于加强社会主义协商民主建设的意见》,将协商民主定义为“在中国共产党领导下,人民内部各方面围绕重大问题,在决策之前和决策实施之中开展广泛协商,努力形成共识的重要民主形式。”而“两会”正是“协商民主”的绝佳体现,这为关注并试图理解中国式民主的人们提供了视角。

  E|Engines 经济引擎

  In early 2015, Chinese Premier Li Keqiang put forward a fresh concept at Davos - "Two engines": "To transform the traditional engine of growth by focusing on increasing the supply of public goods and services" and "To foster a new engine of growth by encouraging mass entrepreneurship and innovation." In 2015, China is sure to take steps to fuel the "two engines" so that the economy can maintain a medium-to-high speed of growth and achieve a medium-to-high level of development.

  李克强总理在瑞士达沃斯年会上发表演讲时首次提出“双引擎”概念:一方面要改造升级传统引擎,扩大公共产品和公共服务的供给;另一方面要培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新。2015年中国将采取措施为“双引擎”加油,使其释放能量助推中国经济保持“双中高”——实现中高速增长、迈向中高端水平。

  F|"Four Comprehensives" “四个全面”

  CPC mouthpiece the People's Daily has carried a series of editorials prior to the annual legislative session, expounding the concept of the "Four Comprehensives", first raised by Xi Jinping in December. The concept includes comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the Party. The concept, drawing widespread attention from home and abroad, is expected to be the main theme of the legislative session.

  两会前,《人民日报》发表系列评论,阐述习近平去年12月首次提出的“四个全面”——“全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党”。这个新提法受到了海内外的广泛关注,被认为将成两会“主旋律”。

  G|GDP 经济增长

  At the opening meeting of the NPC session on Thursday, Li Keqiang will reveal this year's GDP target when delivering the government work report. It is the subject of much anticipation at home and abroad. Most Chinese provinces lowered their GDP targets for 2015 at previous local legislative sessions.

  3月5日的人大会议开幕会上,李克强总理在《政府工作报告》中将披露今年GDP增长预期目标,这是一个海内外普遍关注的悬念。在此前召开的地方两会上,绝大多数省份都下调了2015年GDP增长目标。

  H|Hong Kong 香港

  2014 was an eventful year for Hong Kong. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect program kicked off trading. Guangdong and Hong Kong liberalized their service trade, and the Guangdong free trade zone (FTZ) was approved. Meanwhile, the illegal "occupy" protest movement negatively impacted Hong Kong's development and reform to its political system. Differences of opinion between people from the mainland and Hong Kong have surged.

  2014年对香港特别行政区来说喜忧交加:“沪港通”开锣、粤港基本实现服务贸易自由化、广东自贸区获批;与此同时,长达两个多月的“占中”非法集会也对香港的发展与政制改革带来不良影响,两地人员交流往来也出现了一些摩擦。

  I|Innovation 创新

  Innovation is an engine to China's development, and reform an ignitor to the engine. As the economy enters a "new normal", and growth slows, China's economy will rely more on innovation to drive its growth. 

  创新是中国发展的新引擎,而改革是必不可少的点火器。在经济步入新常态、增速明显放缓的大趋势下,中国经济更加需要依靠创新驱动。

  J|Jobs 就业&创业

  The number of jobs forecast to be created this year will be revealed at the annual legislative session. In the past two years, despite an economic slowdown, the number of newly-created jobs has increased steadily. China is promoting employment through encouraging business start-ups, cutting red tape and delegating power to lower-level governments.

  今年中国决心创造多少新就业岗位,将在两会中披露。近两年,在经济增速放缓的同时,新增就业人数却稳步上升。中国正在用激励创业、简政放权的办法推动就业。

  K|Key Policies 关键政策

  China's fiscal and monetary policies in 2015 under the circumstances of slowed economic growth are the key focus of the two sessions.
在经济增速放缓的情况下,中国如何制定2015年的财政政策与货币政策,将成为两会的重中之重。

  L|Law 法治

  2015 has been defined by the Chinese leadership as "the first year of comprehensively promoting the rule of law". The two sessions are expected to address legal and judicial aspects in detail: for example, a bill to amend the Legislation Law.
2015年是中国全面推进依法治国的开局之年。两会将具体细化依法治国各项任务,如审议立法法修正案草案。

  M|Military 国防军事

  China's military expenditure will definitely become one of the most discussed topics during the two sessions in Western and domestic media. The question China faces is how to build and manage a stronger army in new conditions.

  两会将披露一个海内外极其关注的数据:中国的军费。新形势下中国如何治军强军成为关注焦点。

  N|New Normal 新常态

  "New normal" is a buzz word in 2014 and it will be the first appearance of the word at the two sessions since it became a guideline for Chinese leaders in economic policy-making.

  “新常态”名列2014年度中国十大新词语榜首,并已经成为领导人制订经济政策的依据。今年两会,是“新常态”一词成为政策话语后的第一次两会。

红网英文频道综合报道 编译:周倩