Foreigners enjoy their work and living in Hunan

Editor:Sharon Lee
Source:红网综合
Updated:2018-01-24 15:01:27

  双语|幸福感爆棚 外国友人乐享湖南生活

  Foreigners enjoy their work and living in Hunan

  越来越多的外国人在湖南工作、学习、生活、旅游,他们逐渐深入地了解湖南的魅力,接触到湖南文化的悠久、社会的进步和热情的人民,爱上了这片土地和生活在这里的人们,跟小编一起看看他们对湖南的变化和看法吧。

  The number of expat workers who come to Hunan Province has risen dramatically in recent years, and those that stay for ever longer periods of time or even settle are increasing too.

  “歪果仁”工作创业在湖南-----------------

  Foreigners work hard in Hunan

长沙万达文华酒店总经理 达维斯·谢礼夫

  近几年,城市发展进入开挂模式的长沙被称为是一座让人期待的城市,一座飞速发展的城市。很多的外资品牌酒店进驻长沙,酒店业外籍从业者将涌入长沙,让这座冉冉升起的新一线城市在实现真正意义接轨国际的道路上又前进一步。 在长沙的高星级酒店里,看到“老外”总经理不再是稀罕事。

  长沙万达文华酒店任职总经理达维斯·谢礼夫认为,抢滩长沙市场的酒店只增不减,正是反映了当地市场的发展潜力和消费者高涨的需求。长沙这座城市发展的很快,经济相较南昌发达,也更加开放,对于外国人来说,长沙更易于生活。长沙是一座富有娱乐精神的城市,尤其受到湖南卫视的影响,很多明星会来到这里,长沙万达文华酒店经常有机会接待更多的明星。长沙的夜生活很丰富,这一点和拉斯维加斯有点相似,这种特色的娱乐文化也能给酒店业带来附加值。

  Davis: Changsha is totally different and more developed than Nanchang. Changsha is much easier for a foreigner to live in. Changsha is an entertainment city. We have Hunan TV here, which gives us opportunities to meet a lot of stars, and some of them stay at Wanda Vista Changsha often. It gives an edge and added value to Changsha, which is different from other cities. The night life here is good, similar to Las Vegas.

  达维斯·谢礼夫:长沙酒店市场很繁荣,需求旺盛,作为这个市场最大的酒店之一,我们也有着强劲的需求。而且现在很多投资者都看到了长沙的发展潜力,越来越多的国际品牌进驻,有竞争才能带动发展,这不管对于现在还是未来市场,都有着促进作用。

  The market is booming in Changsha, and demand is very strong. More and more investors have seen the opportunities and many international brands are coming here. Competition is good for development, no matter whether for now or for the future.

  英国人达米恩的长沙生活----------

  UK expat relishes life in Changsha

Damion Braithwaite, an English expat in Changsha, takes a selfie with his daughter. 达米恩和女儿自拍合影。

  英国人达米恩在长沙建立了大型外籍人士社区成名后,建立了网站和官方微信账号,告诉在长沙的外国人他们需要了解的一切。

  Briton Damion Braithwaite has made a name for himself within Changsha's large expat community, after establishing a website and official WeChat account telling local foreigners everything they need to know about the city.

  “长沙悠闲的生活方式和长沙人的友善吸引了不少人来到这里,是中国十大最幸福城市之一。”达米恩这样向他的朋友们介绍这座他生活超过十年的城市。

  Perhaps people are attracted to Changsha because of its laid-back lifestyle and friendly citizens? The city boasts titles such as "China's Top 10 Happiest City" .Damion, known as Daming to his friends, agrees, saying that Changsha is one of the happiest places he has ever lived.

  “我是英国人,我的妻子是陕西本地人,我们在中国旅行了很多地方,但是我们决定在长沙定居,因为我们都非常喜欢这个城市,”达米恩说。

  "I'm British and my wife is a Shaanxi local. We've travelled a lot places in China but we decided to settle down in Changsha because we both love the city so much," Damion says.

  德国人长沙开餐馆见证创业环境进步----------

  A German star-up witnesses Changsha's progress

Mario, a German, opens a restaurant in Changsha. The photo shows his family.10月26日,开餐馆的德国人马里奥与他的长沙妻子刘佩,还有他们2岁的儿子。

  马里奥的德国西餐厅开在小区里。门店有着“柏林小镇”几个中英文大字。

  Mario's restaurant is in the district where he lives.It is with a sign several Chinese characters 柏林小镇 ( meaning Berlin Town) .

  马里奥出身厨师世家,曾在多个国家的米其林餐厅工作。10年前,30岁出头的马里奥来到中国,在杭州、北京等地游玩一圈后来到长沙。最开始,他在一家啤酒屋工作,后来被酒店喊过去当主厨,也有了更多朋友。在那里,他认识了同在酒店工作的刘佩。两人走到了一起,后来一起开了这家餐厅。

  Mario is a chef and he has worked in Michelin-starred restaurants in several countries. Ten years ago, Mario came to Hangzhou, Beijing and other places and later he settled in Changsha City. He worked in a beer house, later he worked as a chef in a hotel, where he met his wife Liu Pei who worked in the hotel. The two got married and later opened the restaurant together.

  作为一个创业者,马里奥见证了长沙的变化带给他创业上的便利。举个例子,店里的食材全部空运自德国,一般四天左右就能到达长沙。马里奥说,长沙直飞法兰克福的航班已经开通,只需要16个小时。“长沙的政府服务越来越好了”,“以前我们去办什么事,要排很久队,现在基本上半小时内就能搞定。”

  As a star-up in Changsha city, Mario has witnessed the changes that brought him entrepreneurial convenience. For example, the ingredients in the store are all airlifted from Germany to Changsha within four days. Mario said that it is just 16 hours of the direct flight from Frankfurt to Changsha."Changsha government service is getting better now. We used to wait for a long time for a certain service, but now any service can be done in about half an hour."

  交流促进了解

  剪窗花、画糖画 留学生长沙体验新年民俗----------

  Foreign students experience Chinese New Year in Changsha

Foreign students learn paper-cutting at a community in Furong district, Changsha city, Central China's Hunan province. 留学生们与居民一起剪窗花。

  An activity celebrating Chinese New Year was held recently at a community in the Furong district of Changsha city, in Central China's Hunan province, which showcased Chinese folk customs and intangible cultural heritage. More than 20 foreign students from Hunan Agricultural University took part in the festive activity, along with local residents.The community invited folk artistes to teach them how to make sugar paintings, to paint opera masks, and sugar-coated fruit. Students and children are attracted to the activity in a happy and peaceful atmosphere.

  1月20日上午,芙蓉区东湖街道东沙社区举行的“爱心东沙行”活动邀请了来自湖南农业大学的20余名留学生走进社区,与居民一起剪窗花、DIY京剧脸谱、画糖画等活动,在亲身体验中感受新奇有趣的“中国年,民俗风”。活动现场,社区特意邀请民间艺人教大家制作糖画、面人,品尝冰糖葫芦,吸引留学生和小朋友参与其中,烘托出欢乐祥和的气氛,让节目更具亲切感。

多国青年相聚在梅溪湖祈福大道。Youth from different countries are enjoying their time in Changsha.

High school students from U.S. are visiting Mingde Middle School of Changsha. 2010年美国圣保罗市综合学校师生访问明德中学。

As Hunan province becomes more international, many foreigners live here now. Rednet interviewed some of them for their Father's Day in Changsha. 长沙街头外国人表达父亲节的祝福。

  美景带不走,心却留下了-------

  Unique scenery and culture of Hunan Province impress foreign tourists

11月13日-19日,来自印度尼西亚、阿联酋、泰国、老挝、缅甸等8个国家的16名记者探访长沙、常德、张家界、湘西。

  Journalists of the mainstream media from eight countries including Indonesia, the United Arab Emirates, Thailand, Laos and Myanmar visited Changsha, Changde, Zhangjiajie and Western Hunan to report Beautiful Hunan.The photo shows that journalists enjoy the beauty of Zhangjiajie after rain.

  美不胜收的风景、厚重的湖湘文化、技法超群的湘绣技艺,都让这些外国记者啧啧称奇、眷恋不已,他们为湖南“疯狂打call”。They greatly praised the unique scenery and cultural heritages of Hunan province.

望城皮影艺术传承人朱国强(左二)手把手教美国朋友表演皮影戏。Zhu Guoqiang (second from left), the master of Wangcheng Shadow Art, is teaching a foreign visitor to perform shadow play hand by hand.

最后,湖南美食火辣辣的味道

分分钟征服歪果仁

Hunan Cuisine , Ohh, Yamm

湘菜吃货们,围观过歪果仁吃湘菜一边辣哭,一边叫辣,却吃到停不下来?安利张逗张花的视频,去哔哩哔哩刷纽约犹太人郭杰瑞挑战湘菜火辣辣,还有阿根廷小哥吃长沙臭豆腐的萌哭样。(视频截图)

  Have you seen your foreign friends who cannot help eating Hunan cuisine while complaining its too spicy taste? If not, recommend you to watch videos on Bilibili website.